==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། དགེ་བའི་ལས་འཕྲོ་དང་ཟབ་ལམ་གྱི་སྐལ་པ་ལྡན་པ་དག་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན། འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལའང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། སྤྱིར་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས་ལ། མདུན་མཁར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པད་འབྱུང་དང་། །བླ་མ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་། །པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཕྱག་
གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་ཤངས་སྒོར་ཨ་དཀར་གསལ། །འཇའ་ཚོན་གཤོག་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་
མཐར། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་སོགས་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་གསོལ་འདེབས་འདིའང་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་སྐུའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
大圆满甚深甚深总集上师意庄严之前行仪轨摘录解脱安乐道。 莲花舞自在。
大圆满甚深甚深总集上师意庄严之前行仪轨摘录解脱安乐道。 莲花舞自在。
名为大圆满甚深甚深总集上师意庄严之前行仪轨摘录解脱安乐道之文在此。
那摩咕噜贝玛嘎Ra雅。（藏文，梵文天城体：नमः गुरु पद्म कराय，梵文罗马拟音：namaḥ guru padma karāya，汉语字面意思：顶礼莲师）。具有善业和甚深道缘分者，若欲首先进入前行次第，则对此应知为二：二次第共同之前行，以及大圆满特殊之前行。第一者也有共同和差别两种，共同者，于一切修法之初，为息灭障碍及融入加持而作祈请：于寂静处，于舒适之座上端身正坐，以三次排浊气，观想身语意三之罪障清净。前方虚空中，莲花日月垫上莲花生，上师无别持明虹光心，班智达帽法衣三披拂，双手，持金刚橛指天，鼻孔圆而阿字白光灿，虹光翅膀上，忿怒尊与忿怒母欢悦，双跏趺坐，三处三字庄严，智慧光芒普照加持降。祈请上师！祈请上师法身！祈请上师！祈请上师报身！祈请上师！祈请上师化身！祈请总集皈依处上师仁波切！祈请赐予我等一切殊胜共同之成就！如是尽力念诵后，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）无作任运，本来清净自生等持明者之金刚语祈请文，因其必要及利益极大，故念诵一遍或三遍等。之后，心专注于身之三处三字，念诵（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）之后，安住于无缘。差别二次第共同之前行有三：共同及不共

【英语翻译】
The preliminary practice from The Quintessential Profound Guru's Ornament of Thought, a guide to the Great Perfection, the All-Encompassing Union of Profound Treasures, entitled "The Easy Path to Liberation." Padma Garwangchuk.
The preliminary practice from The Quintessential Profound Guru's Ornament of Thought, a guide to the Great Perfection, the All-Encompassing Union of Profound Treasures, entitled "The Easy Path to Liberation." Padma Garwangchuk.
Herein lies the text entitled "The Easy Path to Liberation," an excerpt of the preliminary practice from The Quintessential Profound Guru's Ornament of Thought, a guide to the Great Perfection, the All-Encompassing Union of Profound Treasures.
Namo Guru Padmakaraya. Those who possess the karmic connection of virtue and the fortune of the profound path, if they wish to first engage in the preliminary stages, should understand that there are two types: the general preliminaries for the two stages, and the specific preliminaries for Dzogchen. The first of these also has two aspects, general and specific. Generally, at the beginning of all sessions, to pacify obstacles and invoke blessings, one should make the following supplication: In a secluded place, sit upright on a comfortable seat, and with three expulsions of stale air, visualize that the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. In the space in front, on a lotus, sun, and moon cushion, is Padmasambhava, the guru inseparable from the vidyadharas, the essence of the rainbow. Adorned with a pandita hat and dharma robes, with two hands, one holding a vajra phurba pointing upwards, the nostrils round and the white light of A clear. On rainbow wings, wrathful deities, male and female, rejoice. Seated in the vajra posture, the three syllables adorn the three places, rays of wisdom light radiate, blessings transform. I supplicate the guru! I supplicate the guru dharmakaya! I supplicate the guru! I supplicate the guru sambhogakaya! I supplicate the guru! I supplicate the guru nirmanakaya! I supplicate the guru rinpoche, the embodiment of all refuges! Please swiftly grant me all supreme and common accomplishments! After reciting this as many times as possible, the vajra speech supplication of the vidyadhara himself, such as (HRIH, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable Hrih) "Unfabricated, spontaneously accomplished, primordially pure, self-arisen," is extremely important and beneficial, so recite it once or three times, etc. Then, focus the mind on the three syllables at the three places of the body, and recite (OM AH HUNG, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hung), and then rest in non-conceptuality. Specifically, the general preliminaries of the two stages have three parts: common and uncommon.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་སྐུལ་བ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། །སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། མི་དང་ལྷ་དང་ངན་
སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཅེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འདོན་བསྒོམ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དག་པའི་ཞིང་གི་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས། །བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་བརྩེགས་རིམ་པ་གསུམ། །དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །བླ་མ་པད་འབྱུང་འོད་ཕུང་འཛུམ་བཅས་བཞུགས། །དེ་མཐར་པདྨའི་ས་གཞི་དང་པོ་ལ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར། །གཉིས་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ། །གསུམ་པར་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་སྡོང་རབ་རྒྱས་སྟེང་། །མདུན་དུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་བཅས། །གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱང་སེམས་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་ཚུལ། །གཡོན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཉན་རང་བསྐོར། །སྤྲིན་གསེབ་ལྷ་དང་
ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་འབུལ། །དེ་མདུན་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ

【汉语翻译】
以及，特殊的加行。第一，为了劝勉心向佛法，思维闲暇圆满难得：此闲暇圆满极其难得，人身成就意义，若不对其利益加以修持，将来怎能获得此圆满？思维死亡无常：三有无常如秋天的云朵，众生的生死如同观看舞蹈，众生的寿命流逝如天空的闪电，如同山崖上的流水般迅速流逝。思维业果：时间临近，国王也会离去，享用、朋友和亲友不会跟随，无论人们身在何处，去往何方，业都会像影子一样跟随。思维轮回的过患：由于贪欲、有和无明的力量，众生们，在人、天和恶趣这三种状态中，在五道中无休止地轮回，就像陶工的轮子一样旋转。三有充满衰老和疾病的痛苦，这里燃烧着死亡的火焰，没有庇护，从有中产生，众生总是迷惑，就像困在瓶子里的蜜蜂一样旋转。这是圆满佛陀的无垢教言，应当努力念诵和禅修。第二，不共的加行有四种。第一，大小乘一切的基础，皈依：清净刹土的空中，彩虹云朵，托起的珍宝莲花堆叠三层，中央的花蕊中，诸佛的总集，上师莲花生具足笑容的光蕴安住。其周围，第一层莲花地上，根本、支分传承的上师们围绕。第二层，四续部和六续部的本尊。第三层，空行母、智慧和护法众。其后方四面，莲花树繁茂生长，前方是释迦牟尼佛和十方三世诸佛，右方是观世音菩萨和菩萨众，后方是教证具足的佛法经函，左方是舍利弗和声闻缘觉围绕，云层中天神和天女供养供品，其前方是我和虚空般的众生，从现在起直至菩提果，以身语意三门恭敬皈依。如此清晰观想后，念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），皈依处圣众。

【英语翻译】
And, the special preliminaries. First, to encourage the mind towards Dharma, contemplate the difficulty of finding leisure and endowments: This leisure and endowment is extremely difficult to find. Having achieved the meaning of human life, if you do not cultivate its benefit, how will you obtain this perfection in the future? Contemplate impermanence of death: The three realms of existence are impermanent, like autumn clouds. The birth and death of beings is like watching a dance. The life of beings passes like lightning in the sky, flowing swiftly like water flowing down a steep mountain. Contemplate the law of karma: When time approaches, even a king will depart. Enjoyment, friends, and relatives will not follow. Wherever beings are, wherever they go, karma will follow like a shadow. Contemplate the faults of samsara: Due to the power of craving, existence, and ignorance, beings, in the three states of humans, gods, and evil destinies, revolve endlessly in the five paths, like a potter's wheel turning. The three realms of existence are ablaze with the suffering of old age and disease. Here, the fire of death blazes fiercely, without protection. Born from existence, beings are always deluded, revolving like a bee trapped in a jar. These are the immaculate words of the perfect Buddha, which should be diligently recited and meditated upon. Second, the uncommon preliminaries are four. First, the foundation of all vehicles, great and small, taking refuge: In the sky of a pure land, rainbow clouds, a three-tiered stack of precious lotuses, in the center of the stamen, the embodiment of all Buddhas, Guru Padmasambhava resides with a smiling light. Around it, on the first lotus ground, the root, branch, and lineage lamas surround it. On the second level, the deities of the four and six tantras. On the third level, the assembly of dakinis, wisdom, and dharma protectors. Behind them, on the four sides, lotus trees grow luxuriantly, in front are Shakyamuni Buddha and the Buddhas of the ten directions and three times, on the right are Avalokiteshvara and the assembly of bodhisattvas, behind are the scriptures of Dharma with transmission and realization, on the left are Shariputra and the assembly of shravakas and pratyekabuddhas, in the clouds gods and goddesses offer offerings, in front of them are myself and all sentient beings as vast as space, from now until the essence of enlightenment, take refuge with great respect in body, speech, and mind. Having visualized clearly in this way, recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), take refuge in the holy refuge.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆིའོ༔ ཞེས་གྲངས་བསགས་ལ་མཐར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཙོ། །གུ་རུ་རཏྣར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བརྗོད། འདིར་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྐབས་གོང་གི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་ཕྱག་རེ་རེ་དང་སྦྲགས་ནས་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་འབུམ་ཐེར་མཉམ་ཐོན་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་དོ། །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་དག་འོད་དུ་ཞུ། །སྐྱབས་ཡུལ་ལ་ཐིམ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། །དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཅི་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་ཕ་མ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །ཐར་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་ཅི་ནས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ལམ་བླ་སྒྲུབ་
ཀྱི། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བགྱི། །ཞེས་མོས་ལ། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གྲངས་གསོག །བར་སྐབས་རྣམས་སུ་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུར་སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན། དབུགས་ཚུར་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ནག་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སང་གིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་། ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བསྡུ་ན། སྐྱབས་སེམས་དམིགས་པ་གོང་སྨོས་སྦྲེལ། འདོན་བྱའང་སྐྱབས་འགྲོ་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ་གཏེར་གཞུང་
ཤློ་ཀ་གཅིག་སྦྲེལ་ནས་གྲངས་བསགས་པའི་མཐར། སྐྱབས་ཡུལ་བསྡ

【汉语翻译】
祈请。这样积累计数后，最后念诵：上师是佛，上师是法，同样上师是僧伽，上师是吉祥大黑汝嘎，普贤王如来是上师，三宝总集之主，皈依上师宝。也尽力念诵这些。在此，积累前行时，将上面的一个偈颂与一次一次的顶礼相结合，有同时完成十万顶礼和皈依的传统。收座时，从皈依境中发出白色光芒，净化我等众生的业障，融入光明中，皈依境融入，眷属融入主尊，那也是离戏法界不可言说。第二，将所做的一切转为菩提道，发起菩提心： 遍布虚空的众生都是我的父母，虽然想要快乐却只造痛苦，可怜他们无有解脱地漂泊轮回，我一定要救度他们。为此，我要将甚深道上师修法的生圆次第瑜伽修到究竟。这样发愿。六道轮回中的父母们，为了从无法忍受的痛苦中解脱，证得佛果，一切都发起殊胜菩提心。这样积累计数。中间休息时，随着呼气，我的所有善根都变成如月光般的光芒，触及所有众生，令他们充满大乐。随着吸气，所有众生的罪障痛苦无余地化为黑团融入我。我一想到甚深道，就立刻清净了，这样尽力修持施受法。并修持四无量心： 愿一切众生具足安乐和安乐之因！愿一切众生远离痛苦和痛苦之因！愿一切众生永不离无苦之妙乐！愿一切众生安住于远离亲疏爱憎的平等舍！也念诵三遍等等。如果像日常修持一样归纳，则将皈依发心的观想与上述结合。念诵的也只是皈依偈颂一句，发心偈颂三句，即伏藏经（Śloka，梵文天城体：श्लोक，梵文罗马拟音：śloka，汉语字面意思：颂）一句结合起来计数，最后，皈依境收摄。

【英语翻译】
I pray. After accumulating counts in this way, finally recite: The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise the Lama is the Sangha, the Lama is the glorious Great Heruka, the All-Creating King is the Lama, the Lord who embodies the Three Jewels, I take refuge in the Guru Ratna. Also recite these as much as possible. Here, when accumulating preliminaries, there is a tradition of combining the single verse above with each prostration, simultaneously completing one hundred thousand prostrations and refuges. When concluding the session, white light emanates from all the refuge objects, purifying the obscurations of beings such as myself, dissolving into light, the refuge objects dissolve, the retinue dissolves into the main deity, that too is the inexpressible, non-elaborate Dharmadhatu. Second, transforming whatever is done into the path of enlightenment, generating Bodhicitta: All beings pervading space are my parents, although they desire happiness, they only create suffering, pitifully wandering in samsara without liberation, I must save them. For that purpose, I will perfect the generation and completion stage yoga of the profound path Lama practice. Thus aspire. May all parents wandering in the six realms, for the sake of attaining Buddhahood from unbearable suffering, generate supreme Bodhicitta. Thus accumulate counts. During the intervals, along with exhaling, all my roots of virtue become like moonlight, touching all beings, filling them with great bliss. Along with inhaling, all the sins, obscurations, and sufferings of all beings gather as a black mass and dissolve into me. As soon as I think of the profound path, I am immediately purified, thus practice the giving and taking meditation as much as possible. And fix the mind on the four immeasurables: May all beings have happiness and the causes of happiness! May all beings be free from suffering and the causes of suffering! May all beings never be separated from the bliss without suffering! May all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion to near and far! Also recite three times, etc. If summarizing as in a daily practice, then combine the visualization of refuge and Bodhicitta with the above. What is recited is also just one verse of refuge, three verses of Bodhicitta, that is, one verse of the treasure text (Śloka，梵文天城体：श्लोक，梵文罗马拟音：śloka，汉语字面意思：颂), combine and count, finally, the refuge objects dissolve.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ནས་རྡོར་སེམས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། སྔོན་འགྲོ་ཆེད་དུ་གསག་སྐབས་པད་དཀར་འདབ་མ་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་འདབ་མ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རྡོར་སེམས་སྔགས་འཁོར་བཅས་རེ་རེ། འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་གནས་པ་དང། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་དམིགས་
པ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། མཐར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ་ཞེས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བདག་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་ཐིམ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་འདུས། །དེ་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་སྐབས་སུ་དེ་དག་མི་དགོས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འཕྲོས་སུ། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྡུ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བཞི་པ་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་བར་སྣང་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
从此处进入金刚萨埵即可。第三，清净罪障的金刚萨埵的禅修念诵是：自己如常人，在头顶上，诸部汇集的金刚萨埵光芒之身，洁白闪耀，手持金刚铃杵，以珍宝严饰，跏趺坐，面带微笑，慈悲之态，心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以百字明咒围绕，如乳流般的甘露降下，从头顶到脚底，疾病、邪魔、罪障全部清净，如水晶瓶盛满酸奶般，成为明空光明的自性。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵迪诺巴地叉，哲柔麦巴瓦，色多休麦巴瓦，色波休麦巴瓦，阿努ra多麦巴瓦，萨瓦色德玛麦扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝麦则当，希热亚 咕如吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦达塔嘎达，班匝玛麦门匝，班哲巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿吽。念诵如是咒语。为了前行积资时，观想白色莲花花瓣相连，充满虚空，每个花瓣上各有一尊金刚萨埵及咒轮，下方各有一个众生，心间的咒语放光，成办二利，从而摄集加持。降甘露、净化等观想，按照仪轨明示。最后，以偈颂赞叹：金刚萨埵大菩萨，金刚如来一切尊，金刚最初普贤王，顶礼金刚萨埵尊。以此赞叹。祈祷：怙主我因无知愚昧故，违犯失坏所立之誓言，上师怙主祈求您救护，主尊金刚持尊您乃是，大悲自性之本体，众生之主我今求救护。如是忏悔自己和他人的所有罪过，金刚萨埵说道：善男子，你为主的一切众生的罪障，从今天起都清净了。赐予如是开许。身体的光芒清净我等的罪障，金刚萨埵化为光融入头顶的上师，一切都化为光，融入主尊，其也从外向内逐渐消失于空性。平时修持时，那些都不需要，在念诵百字明咒之后，金刚萨埵化光融入自身即可。第四，迅速圆满资粮，献曼茶罗，观想会供坛城：前方虚空珍宝。

【英语翻译】
From here, entering Vajrasattva is sufficient. Third, the meditation and recitation of Vajrasattva, which purifies sins and obscurations, is: oneself as an ordinary person, on the crown of one's head, the embodiment of light, the Vajrasattva of the assembled families, white and radiant, holding a vajra and bell, adorned with precious jewels, sitting in the lotus posture, with a smiling face and an attitude of loving-kindness, in the heart is the （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） syllable, surrounded by the hundred-syllable mantra, nectar descends like a stream of milk, from the crown of the head to the soles of the feet, all diseases, evil spirits, and sins are purified, like a crystal vase filled with yogurt, becoming the nature of clear and empty light. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam, Shriyah Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum. Recite the mantra as such. When accumulating merit for the preliminary practice, visualize white lotus petals connected, filling the sky, each petal with a Vajrasattva and mantra wheel, and each sentient being below, the mantra light from the heart radiates, accomplishing the two benefits, thereby gathering blessings. The visualization of nectar descending and purification, etc., should be according to the clear instructions of the ritual text. Finally, praise with the verses: Vajrasattva, the great Bodhisattva, Vajra Tathagata, all the lords, Vajra, the first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. With this praise. Pray: O Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken the vows I have taken. O Guru Protector, please save me. O Lord, Vajradhara, you are the embodiment of great compassion. O Lord of beings, I seek refuge. Thus, confessing the sins of oneself and others, Vajrasattva said: O noble son, the sins and obscurations of all sentient beings, with you as the foremost, are purified from this day forward. Granting such permission. The light of the body purifies the sins of myself and others, Vajrasattva transforms into light and dissolves into the Guru on the crown of my head, everything transforms into light and dissolves into the main deity, which gradually disappears from the outside in, into emptiness. During daily practice, those are not necessary, after reciting the hundred-syllable mantra, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself is sufficient. Fourth, to quickly complete the accumulation of merit, offer the mandala, visualize the assembly field: in the space in front, precious.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ས་གཞིའི་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་སྟེང་སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་གངས་ཆེན་མཚོ། །དེ་སྟེང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་དང་། །བཀའ་བབས་དབང་བསྐུར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཐོག་མར་གསག་སྦྱང་བྱ་བ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་གྲངས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་དངོས་ལ་སྤྱིར་འབུལ་བ་ན། ལག་ལེན་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་
པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅེས་སོགས་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་སོ་སོའི་དམིགས་པ་གསལ་བས་འབུལ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་ལྟར་རིགས་པས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་འབུལ། བྱེ་བྲག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ནི་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྡེ་བི་མ་ལའི་ཆོས་སྤྱོད་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་ཕུལ་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། འདིར་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ

【汉语翻译】
大地中央，獅子座蓮花日月之上，蓮花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་）。其上觀世音自在，雪山大海。其上原始佛，光明不變。意傳、口傳、空行囑託印，以及，經由口耳傳授、灌頂、證悟之意義傳承。勇父空行母眾如海環繞。其後方四面，諸佛法僧。一切智慧護法，祈請安住於此。如是信解。首先，積資淨障之行為是，自等一切有情，以行、為、行儀相同，如法行持七支供養而思維。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔），諸法皆為三身自性（藏文：སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔），於無二廣大虛空中，我頂禮。（藏文：གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔）以無造作、離邊、平等性而供養。（藏文：མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔）未證悟自心是佛，我懺悔。（藏文：རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔）於本來面目自性智中，我隨喜。（藏文：གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ༔）無執著、廣大周遍，旋轉遊戲之法輪。（藏文：འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔）祈請安住於輪涅無別之中。（藏文：འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔）於法界任運成就之中，我迴向。（藏文：ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔）願獲得俱生任運、周遍、大樂之勝果。（藏文：ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔）如是七支淨供，盡力而為。之後，於真實壇城作共同供養時，依據實修引導文而行持。嗡 班匝 布 米 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，梵文羅馬轉寫：om vajra bhūmi ah hum， 漢語字面意思：嗡，金剛，地，啊，吽），地基清淨。（藏文：གཞི་རྣམ་པར་དག་）大自在黃金地基。嗡 班匝 熱 克 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，梵文羅馬轉寫：om vajra rekhe ah hum， 漢語字面意思：嗡，金剛，界線，啊，吽），外鐵圍山環繞之中央。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hum， 漢語字面意思：吽）。須彌山王等三十七堆，如眾所周知般陳設，並以各自之觀想清晰而供養。以香水塗抹大地，遍灑鮮花。須彌山、四大部洲、日月莊嚴之此物。觀想為佛土而供養之，願一切眾生皆能享用清淨剎土。如是盡力念誦次數，而作共同供養三寶三根本。特別是上師三身之壇城，應知如同大圓滿禪修之前行，若欲廣修，則可依據取命金剛橛法類，以及毗瑪拉之法行《如意妙欲寶藏》中所述之偈頌與散文，盡力供養，則更具緣起且極為殊勝。此處僅作簡要說明：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔），以法界壇城智慧莊嚴之此物，供養上師、佛陀、法身。（藏文：ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔）以自身壇城、諸根莊嚴之此物，供養上師、圓滿報身。（藏文：རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔）珍寶壇城

【英语翻译】
In the center of the earth, upon a lion throne, lotus, sun, and moon, is Padmasambhava. Above him is Avalokiteśvara, the great snow mountain lake. Above him is the primordial Buddha, unchanging light. The mind transmission, the oral transmission, the entrustment seal of the dakinis, and the transmission of empowerment and realization through the meaning lineage. Surrounded by a sea of heroic yogis and yoginis. Behind them, in the four directions, are the Buddhas, Dharma, and Sangha. May all the wisdom protectors reside here. With such faith, first, the activity of accumulation and purification is to think that all beings, including oneself, with similar actions, deeds, and conduct, perform the seven-branch offering in the proper manner. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文：oṃ āḥ hūṃ，梵文羅馬轉寫：om ah hum， 漢語字面意思：嗡，啊，吽), all phenomena are the nature of the three kayas (藏文：སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔), in the vast expanse of non-duality, I prostrate. (藏文：གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔) I offer with uncreated, unbiased, and equal nature. (藏文：མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔) I confess that I have not realized that my own mind is Buddha. (藏文：རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔) In the state of self-awareness of the natural state, I rejoice. (藏文：གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ༔) I turn the wheel of Dharma, free from grasping, vast and pervasive. (藏文：འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔) I request you to abide in the indivisibility of samsara and nirvana. (藏文：འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔) I dedicate to the great spontaneously accomplished Dharmadhatu. (藏文：ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔) May I attain the supreme accomplishment of union, all-pervading, and great bliss. (藏文：ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔) Perform the sevenfold purification as many times as possible. Then, when making a general offering to the actual mandala, follow the practice instructions. Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，梵文羅馬轉寫：om vajra bhūmi ah hum， 漢語字面意思：嗡，金剛，地，啊，吽), the ground is completely pure. (藏文：གཞི་རྣམ་པར་དག་) The great and powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，梵文羅馬轉寫：om vajra rekhe ah hum， 漢語字面意思：嗡，金剛，界線，啊，吽), in the center surrounded by the outer iron fence. Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hum， 漢語字面意思：吽). Mount Meru, the king of mountains, and the thirty-seven heaps are arranged as is commonly known, and offered with clear visualization of each. Anoint the ground with scented water and scatter flowers. This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon. By offering it with the intention of it being a Buddha-field, may all beings enjoy pure lands. Recite this as many times as possible and make a general offering to the Three Jewels and Three Roots. In particular, the mandala of the three kayas of the lama should be understood as a preliminary practice for Dzogchen meditation, and if you wish to elaborate, you can offer verses and prose as much as possible according to the life-accomplishment vajra-kilaya dharma class and the dharma practice of Vimala's "Wish-Fulfilling Jewel Treasury", which is very auspicious and extremely excellent. Here, it is shown in brief: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), this Dharmadhatu mandala adorned with wisdom, I offer to the lama, Buddha, Dharmakaya. (藏文：ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔) This self-mandala adorned with the senses, I offer to the lama, Sambhogakaya. (藏文：རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔) Precious mandala

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་འབུལ། འབུམ་ཐེར་གསག་སྐབས་ཀྱང་གྲངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལ་བཟུང་
ངོ་། །མཐར། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕོག་པས་སྒྲིབ་བྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སྐུ་གསུམ་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་ལ། །ཐིམ་པས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་ངང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཞེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་དང་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །འཇའ་
ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་དགུ་མ་འདི་ཉིད་གྲངས་གསོག །འབུམ་ཐེར་འཕྲལག་སག་དགོས་པ་ལྟ་བུས་མི་ནུས་ན། དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་སྲོང་བཙན་སྒམ། །བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་སོགས། །ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་བྱིན་རླབས་ཆེ་མཉམ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཟུར་དུ་གསལ་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱང་འདོན། རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འདི་ནས་དབང་ལེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྐབས་སོགས་སུ། མོས་གུས་སྟོབས་

【汉语翻译】
以黄金和绿松石装饰的这个，献给上师慈悲化身之身。这样献上。积累百千万时，也以这个数字为主要。最后，祈请以慈悲接受为了众生的利益。接受后，祈请赐予灌顶加持。咕噜 惹那 曼扎 冈 尼雅 达 雅 弥。（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：गुरुरत्नमण्डलंकंनिर्यातयामि，梵文罗马拟音：gururatnamaṇḍalaṃkaniryātayāmi，汉语字面意思：上师宝曼扎供养）。从会供田中发出光芒，照耀所有众生。触及后，清净业障，前往清净的刹土。三身及眷属融入光中，融入自身。因此，圆满了二资粮。第三，特别的前行是上师瑜伽。唉玛吙！自身是光蕴金刚瑜伽母。光彩夺目，光明空性，处于明晃晃的状态。四面八方虚空是彩虹光芒的境界。头顶上是上师咕噜如意宝。传承上师莲花生观世音。种姓之主无量光和，其他经续论典窍诀等，所有藏汉成就上师都安住。这样，传承上师们如阶梯般，以及三根本共同聚集的会众，清楚观想三处三字。以虔诚和强烈的渴望，一心祈祷。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。初始佛陀普贤无量光。雪域怙主观世音和，虹身掌控轮回莲花生。转世持明心髓之名者。祈请您加持。愿证得原始清净任运成就之基，断除和顿超之道上精进，身与智慧无二显现，以无尽化身引导无边众生。这样祈请九句，积累数量。如果无法立即完成百千万，那么尽力而为。无量光观世音莲花生松赞干布，噶举派顶饰达波拉杰等，所有化身虹光心髓者。祈请您加持。这样计数也可以，因为前后两者都是大持明者的亲口所说，加持力相同。法会结束时，也念诵单独清楚的广略传承祈请文。作为日常修持，从这里开始接受灌顶即可，在积累前行等时候，虔诚的力量

【英语翻译】
Adorned with gold and turquoise, I offer this to the compassionate incarnate body of the Lama. Thus, it is offered. When accumulating a hundred thousand, this number is also taken as the main one. Finally, I pray that you compassionately accept it for the benefit of beings. Having accepted it, I pray that you bestow empowerment and blessings. Guru Ratna Mandala Kam Nirya Tayami. (Tibetan: གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: गुरुरत्नमण्डलंकंनिर्यातयामि, Sanskrit Romanization: gururatnamaṇḍalaṃkaniryātayāmi, Literal Chinese meaning: Guru Jewel Mandala Offering). From the assembly field, light radiates to all beings. By touching them, purify obscurations and go to the pure realm. The three bodies and retinue dissolve into light and merge into oneself. Therefore, the two accumulations are completely perfected. Third, the special preliminary practice is Guru Yoga. Emaho! One's own body is a mass of light, Vajra Yogini. Radiant and clear, luminous emptiness, in a state of utter clarity. The sky in all directions is a realm of rainbow light. On the crown of the head is the Lama Guru Wish-fulfilling Jewel. The lineage lamas, Padmasambhava and Avalokiteshvara. The lord of the family, Amitabha, and other sutras, tantras, treatises, and instructions. All the accomplished masters of Tibet and China reside. Thus, the lineage lamas are like a staircase, and the three roots are gathered together as a community. Clearly visualize the three places and three syllables. With devotion and intense longing, pray with one-pointedness. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Primordial Buddha Kuntuzangpo Amitabha. The protector of the snowy land, Avalokiteshvara, and the rainbow body, Padmasambhava, who controls samsara. The reincarnation with the name Rigdzin Nyingpo. I pray to you, please bless me. May I realize the basis of primordial purity and spontaneous accomplishment, excel on the path of Trekchö and Tögal, manifest the inseparability of body and wisdom, and guide infinite beings with endless emanations. Thus, pray with these nine verses and accumulate the number. If it is not possible to immediately complete a hundred thousand, then do as much as possible. Amitabha, Avalokiteshvara, Padmasambhava, Songtsen Gampo, the crown ornament of the Kagyu lineage, Dagpo Lhaje, etc., all the emanations, the essence of the rainbow light. I pray to you, please bless me. Counting in this way is also acceptable, because both the former and the latter are the personal words of the great vidyadhara, and the blessings are equally great. At the end of the session, also recite the separate and clear elaborate and concise lineage prayers. As a daily practice, it is sufficient to begin receiving empowerment from here. When accumulating preliminaries, etc., the power of devotion

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །འོད་ཞུ་རིམ་ཐིམ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེས། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ།
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་ཐེར་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཆ་མཉམ་དུ་གསག་གོ །མཐར་དབང་ལེན་པ་ནི། བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་སྐར་མདའ་ལྟར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བརྒྱད་མི་གཡོ་ནོན། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་ས་བོན་བཞག །བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་བསྒོམ་ལ་དབང། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་མར་མེ་ལྟར། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། །ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་བརླབ་ལ་དབང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་མཐིང་ག་སྤོས་དུད་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་
ཤེར་དབང་ཐོབ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བཅུ་ཆོས་སྤྲིན་ནོན། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་སྨིན། །ཨ་ཏི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་བཅུ་གཅིག་ཀུན་འོད་ནོན། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །རྩོལ་བྲལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་གང་། །བདེ་ཆེན་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། །གསང་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རང་སོ་མ་ཉམས་པའི་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་རང་ངོ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱངས་ལ་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་

【汉语翻译】
由……所传承的上师们，光明融化次第而入根本上师本身，光辉灿烂如光芒般，且大慈大悲，请您垂念我，并加持我。 吽 (ཧཱུྃ，嗡，hūṃ，种子字)。

邬金刹土西北隅，莲花花蕊茎胚上，证得稀有殊胜成就者，名为莲花生。 眷属空行眷围绕，我亦随尊而修持，为赐加持祈降临。这是七句祈请文，以及 嗡 (ཨོཾ，唵，oṃ，身)、阿 (ཨཱཿ，啊，āḥ，语)、吽 (ཧཱུྃ，嗡，hūṃ，意) 班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोत्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ आः，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng cal vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿) 阿，以及 嗡 (ཨོཾ，唵，oṃ，身)、阿 (ཨཱཿ，啊，āḥ，语)、吽 (ཧཱུྃ，嗡，hūṃ，意) 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽)，这些也首先作为祈请的念诵之用，共同积累一百万遍等等的数量。最后是灌顶：上师咕噜如意宝，从眉间的嗡 (ཨོཾ，唵，oṃ，身) 字发出白色光芒如流星般，融入自己的眉间，因此获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，压伏第八地不动地，播下获得果位化身的种子，有权修持生起次第玛哈瑜伽。从喉间的阿 (ཨཱཿ，啊，āḥ，语) 字发出红色光芒如酥油灯般，融入自己的喉间，因此获得秘密灌顶，清净语的障碍，压伏优良的智慧，安排获得果位报身的缘起，有权自然加持阿努瑜伽的圆满次第。从心间的吽 (ཧཱུྃ，嗡，hūṃ，意) 字发出蓝色光芒如焚香的烟雾般，融入自己的心间，因此获得

智慧灌顶，清净意的障碍，压伏第十地法云地，成熟获得果位法身的能力，有权修持阿底瑜伽坛城法轮。从五处发出五种光芒如彩虹般，融入五处，因此获得大圆满智慧灌顶，清净三门障碍，压伏十一地普光地，成为获得自性身的有缘者，有权修持无勤任运的本来清净。上师从梵穴中降临，安住于心间中央，智慧甘露之流降下，充满我的身体，大乐光明融化，我的三门和，秘密三者无别成为一体。这样，在不失去信心的前提下，于无造作、放松的自性中安住，最后，具德根本上师仁波切，于我心间的莲花花蕊上，不分离而恒常安住，祈请赐予身语意的成就。生……

【英语翻译】
The Lamas who have transmitted through... The root Lama himself, who dissolves light and gradually merges. Blazing with glory and great compassion. Please think of me and bless me. Hūṃ (ཧཱུྃ，嗡，hūṃ，seed syllable).

In the northwest of the land of Oddiyana. On the lotus stamen stalk. He attained the supreme and wondrous accomplishment. He is known as Padmasambhava. Surrounded by many Dakinis in his retinue. I will practice following you. Please come to bless me. This is the seven-line prayer, and Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोत्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ आः，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng cal vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ āḥ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Phala Hum Ah), and Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) are also accumulated together with the number of one hundred thousand times etc. for the purpose of the initial prayer recitation. Finally, receiving the empowerment: The Lama Guru Wish-fulfilling Jewel, from the Oṃ (ཨོཾ，唵，oṃ，body) at the forehead, white light like a shooting star, dissolves into one's own forehead, thus obtaining the vase empowerment, purifying the obscurations of the body, subduing the eighth bhumi, the immovable. Planting the seed to obtain the fruit of the Nirmāṇakāya. Having the authority to practice the generation stage Mahāyoga. From the Āḥ (ཨཱཿ，啊，āḥ，speech) at the throat, red light like a butter lamp, dissolves into one's own throat, thus obtaining the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, subduing excellent wisdom. Arranging the auspicious connection to obtain the fruit of the Sambhogakāya. Having the authority to naturally bless the completion stage of Anuyoga. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，嗡，hūṃ，mind) at the heart, blue light like incense smoke, dissolves into one's own heart, thus obtaining

wisdom empowerment, purifying the obscurations of mind, subduing the tenth bhumi, the cloud of Dharma. Maturing the ability to obtain the fruit of the Dharmakāya. Having the authority to practice the Atiyoga mandala wheel. From the five places, five lights like a rainbow, dissolve into the five places, thus obtaining the great empowerment of wisdom. Purifying the obscurations of the three doors, subduing the eleventh bhumi, the all-illuminating. Making one fortunate to obtain the Svābhāvikakāya. Having the authority to practice effortless, spontaneous, primordial purity. The Lama comes from the Brahma aperture and dwells in the center of the heart. The stream of wisdom nectar descends, filling my body. Great bliss light dissolves, my three doors and, the three secrets become inseparable and one taste. Thus, without losing the confidence of devotion, abide in the unmade, relaxed nature, and finally, the glorious root Lama, precious one, on the lotus stamen in my heart, may you always abide without separation, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Birth...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནང་།
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དབུས། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དམར། །སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སེར། །གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁྲིགས། །གདོད་ནས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལ། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་
ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའི་མཐར། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལྔ་ལྡན་འཇའ་འོད་རྣམ་པ་ལྷུག་ལྷུག་བབ། །རང་ལུས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཕོས། །ཕྱི་ནང་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཐིམ། །སྟོང་གསལ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་རང་རིག་པ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་པད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་འཐུས་མོད། ཁྱད་པར་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཉིད་གཞུང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་པའམ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བྱས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ལེགས་པས་འདི་ལྟར། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །ལུས་ནང་དབུ་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་རོ་མར་ཨཱཿ དམར་གསལ་རྐྱང་མར་ཨོཾ་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་བཞུགས། །སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
以及遍一切处如实上师等，以此善根，也要做圆满具德上师等的回向发愿。第二、大圆满特殊的共同前行，按照引导文的次第，特别是上师瑜伽：自身显空光明的自性中，三脉五轮无垢中央，头顶佛陀颅鬘父尊母尊白色，喉间莲花颅鬘父尊母尊红色，心间金刚颅鬘父尊母尊蓝色，脐间宝生颅鬘父尊母尊黄色，密处羯磨颅鬘父尊母尊绿色，轮有莲花、珍宝、金刚和，交叉杵、铃执、轮王之物，于莲月之垫以嬉戏姿势安住，虹光光芒明点细点交织，本初自明任运大圆满的，以光催请邬金颅鬘力，从虚空中迎请，于前方空中安住。以七句祈请文三次降加持，以等持幻化的内外密供以意供养， ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。祈请三世的上师、本尊、空行、佛、菩萨一切的，身语意功德事业聚为一体之体性，且于事业之行持无有差别，大邬金莲花生，祈请您！身语意三成熟解脱，祈请您！等等安住实相的祈请文，稳固地祈祷后，上师身中降下加持甘露之流，五种圆满虹光之相纷纷降下，自身各轮之本尊融入，光明大智慧融入自相续，外内上师融入各轮，离能所取之空明自性，与三身无别之上师莲师啊！如此入定。内部的鲁山分别六道处所的修法，以寻常所说也能足够，特别是此特殊的修法，即使是不完整的正行引导，或者作为恒常的修法，也极其深奥和殊胜，因此如此：自身观想为金刚瑜伽母，身内中脉有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，右脉有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色明亮，左脉有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色光芒炽燃，本初即是金刚三之体性安住，头顶

【英语翻译】
And perfectly pure gurus everywhere, etc. With this virtue, may the dedication and aspiration prayers of the glorious gurus, etc., be purely made. Secondly, the uncommon preliminaries specific to Dzogchen are as in the text of the instructions. In particular, the guru yoga is: Within the nature of one's own body, which is appearance, emptiness, and light, In the center of the three channels and five chakras, free from obscurations, On the crown, Buddha Totreng father and mother, white. At the throat, Padma Totreng father and mother, red. At the heart, Vajra Totreng father and mother, blue. At the navel, Ratna Totreng father and mother, yellow. At the secret place, Karma Totreng father and mother, green. The chakras have lotus, jewel, vajra, And crossed vajra, bell-holder, emblems of a universal monarch. Seated in a playful posture on a lotus and moon cushion. Rainbows, rays of light, bindus, and fine particles intermingle. By the light of the great spontaneously accomplished, primordially self-clear, Urgyen Totreng Tsal is urged. Invoked from space, he abides in the space in front. Bestow blessings with the seven-line prayer three times. Offer outer, inner, and secret offerings emanated by samadhi with the mind. hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍). I pray to the great Urgyen Padmasambhava, who is the embodiment of the gurus of the three times, yidams, dakinis, buddhas, bodhisattvas, all whose body, speech, mind, qualities, and activities are gathered into one essence, and whose activities are inseparable. Grant that body, speech, and mind may ripen and be liberated. After such prayers that realize the state of reality are firmly made, From the guru's body, a stream of blessing nectar, The five perfections, like a rainbow of light, descend freely. One's own body dissolves into the deities of each chakra. Great clear light wisdom is transferred to the lineage. Outer and inner gurus dissolve into each chakra. The self-awareness that is free from grasping at emptiness and clarity, Is Guru Padmasambhava, inseparable from the three kayas. Thus, remain in equipoise. The internal Rushen, the purification of the six abodes, is sufficiently explained in the ordinary way. However, this particular practice is very profound and excellent, even if the main instructions are not complete or if it is done as a regular practice. Thus: One's own body is visualized as Vajrayogini. Within the body, in the central channel, is hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) blue, in the right channel is āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) red and clear, in the left channel is oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) white, blazing with light. From the beginning, they abide as the essence of the three vajras. On the crown,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཨ་དཀར་མགྲིན་པར་སུ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཎི་ལྗང་ལྟེ་བར་ཏྲི་མཐིང་ག །གསང་བར་པྲེ་དམར་རྐང་མཐིལ་དུ་དུད་ཀ །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྱུར་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀུན། །ས་བོན་དྲུག་ལ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ། །འབྲུ་གསུམ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་གིས། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ། ཞེས་པ་ངག་བཅད་བདུན་འབུམ་བཟླ།
མཐར། ཕཊ། དྲུག་བརྗོད་པས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་འོག་སྒོར་བུན་བུན་གཏོར་བར་བསམ། དེ་ནས། འབྲུ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་དྲི་མ་ཆ་ཤས་བཅས་ཏེ་བཀྲུས། །རང་ལུས་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་རིགས་དྲུག་གི་གནས་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང་། མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས། །ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཆོས་འདི་ཡི། །གདུལ་བྱར་གྱུར་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་འདུན་པ་བླ་མ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་དང་ཀརྨ་བསོད་ནམས་ཟུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
喉间ra字白色，心中尼字绿色，脐间底字蓝色，秘密处贝字红色，脚底度字烟色。
六道轮回的业与习气，都融入于六个种子字中。
以三字清净的智慧火堆，将六道种子烧成灰烬。
嗡啊吽 玛玛 郭林 萨曼达（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mama koliṃ samanta，汉语字面意思：嗡啊吽 玛玛 郭林 萨曼达），念诵七百万遍。
最后，啪的（藏文：ཕཊ།）一声，念诵六字，从三字中生出智慧之风，观想将燃烧后的灰烬向下方的门外吹散。
然后，三字周围是百字明的咒语链，白色、红色、蓝色三色旋转，降下甘露之流，洗涤一切污垢。
自身如无垢水晶球，如彩虹般，成为自生原始的佛陀。
念诵百字明咒，尽力而为，能产生与一般忏悔相同的净化罪障的迹象。
总而言之，轻松地净化六道，迅速成佛等利益，经典中多有记载，务必努力修行。
以此甚深道之事业，愿胜法恒久兴盛。
愿一切有情众生，皆成为此法的所化，获得解脱。
此乃应渴求甚深之境的上师噶玛扎西德勒和噶玛索南之请，莲花之咒语持明者莲花舞自在力于擦扎仁钦扎之修行处所著，愿善妙增长！
大圆满甚深甚深莲师普摄教言引导文，莲师意庄严中之前行仪轨摘录，解脱安乐道。莲花舞自在。

【英语翻译】
Ra, white, at the throat; Ni, green, at the heart; Tri, blue, at the navel; Pre, red, at the secret place; Du, smoky, at the soles of the feet.
All the karma and habitual tendencies of the six realms of samsara are gathered into the six seed syllables.
With the pure wisdom fire of the three syllables, the seeds of the six realms are burned to ashes.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mama Koliṃ Samanta (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mama koliṃ samanta，汉语字面意思：嗡啊吽 玛玛 郭林 萨曼达), recite seven hundred thousand times.
Finally, with a sound of Phat! (藏文：ཕཊ།), uttering the six syllables, visualize the wind of wisdom arising from the three syllables, blowing the ashes of the burned-up karma out the lower door.
Then, around the three syllables is a rosary of the hundred-syllable mantra, rotating in white, red, and blue, from which a stream of nectar descends, washing away all impurities.
One's own body becomes like a stainless crystal ball, like a rainbow, becoming the self-arisen primordial Buddha.
Reciting the hundred-syllable mantra as much as possible produces signs of purification of obscurations similar to those of general confession.
In short, easily purifying the six realms and quickly attaining enlightenment are benefits mentioned extensively in the tantras, so be sure to practice diligently.
By this profound path's activities, may the Victorious Dharma flourish and increase as long as it exists.
May all sentient beings become disciples of this Dharma and attain liberation.
This was written at the request of Lama Karma Tashi Delek and Karma Sonam, who yearn for the profound state, by Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, the lotus mantra vidyadhara, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue increase!
The Great Perfection Complete Teachings, Profound and Very Profound, Guru's Intentions Adornment from the Common Gathering of Jewels, a supplementary extraction of the preliminary practices, the Blissful Path to Liberation. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

